Amit a hiteles fordításokról érdemes tudni – kérdések, válaszok
Mit jelent az, hogy egy fordítás hiteles? Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja. Ezeket a fordításokat összefűzik az eredeti dokumentummal és általában címeres pecséttel látják el.
Mikor van szükség hiteles fordításra Magyarországon?
A közhiedelemmel és az Országos Fordítóiroda (OFFI) egyes munkatársai által terjesztett hírekkel ellentétben Magyarországon jogszabály csak néhány esetben teszi kifejezetten kötelezővé hiteles fordítás készíttetését. Ilyen például a diplomahonosítás, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál), vagy az államközi szerződések. Ha valamilyen magyar hatóságnak kell benyújtani fordítást, akkor annak gyakran hitelesnek kell lennie.
Számos hatóság azonban rugalmas a kérdésben, és elfogadja pl. a Reflex Fordítóiroda hivatalos formában készített, záradékolt fordítását is. Ezért érdemes előzetesen érdeklődnünk az illető hatóság ügyintézőjénél, milyen fordítást szeretnének.
Melyik fordítóiroda jogosult fordításhitelesítésre Magyarországon?
Lássuk, mit ír a témában a www.magyarorszag.hu internetes ügyfélszolgálati portál (Hiteles fordítás az eljárásban):
"...Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet."
Nos, jogszabály egy esetben rendelkezik eltérően, nevezetesen a cégeljáráshoz szükséges iratok vonatkozásában:
„Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendõ adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely – a cég választása szerinti – hivatalos nyelvére történõ hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezõk is jogosultak.”
(A Kormány 182/2009. (IX. 10.) Korm. rendelete a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXL. törvény módosításáról szóló 2008. évi CXI. törvény hatálybalépésével, valamint a belső piaci szolgáltatásokról szóló 2006/123/EK irányelv átültetésével összefüggésben egyes kormányrendeletek módosításáról és hatályon kívül helyezéséről.)
A fentiek szerint tehát a társasági szerződés, taggyűlési jegyzőkönyv, aláírási címpéldány, cégkivonat, stb. hiteles fordítására a Reflex Fordítóirodának is megrendelést adhat, ugyanis mi az ilyen jellegű feladatokat minden esetben szakfordítói képesítéssel rendelkező fordítókra bízzuk.
Ha Magyarországon hiteles fordításra van szükségem, csak az OFFI-hoz fordulhatok? A cégeljáráshoz szükséges iratok (társasági szerződés, taggyűlési jegyzőkönyv, aláírási címpéldány, cégkivonat, stb.) kivételével (ld. az előző bekezdést), sajnos igen. Bár több fordítóirodához hasonlóan mi is partneri kapcsolatban vagyunk az OFFI-val, így a hiteles fordítás vagy fordításhitelesítés a Reflexnél is megrendelhető, de az eljárás egészében több időt vesz igénybe és nem olcsóbb, mintha eleve az OFFI-hoz fordul.
Az OFFI hitelesítési jogosultsága külföldre is kiterjed?
NEM! Ismét csak a www.magyarorszag.hu-t idézzük:
"...az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki. A külföldre irányuló hiteles fordítások tekintetében javasoljuk, hogy érdeklődjenek az adott külföldi hatóságnál, hogy az milyen fordítást igényel."
Minden külföldi hatóság és szerv elfogadja a Reflex Fordítóiroda hivatalos fordításait? Igen, egy kivételével. Negyedszázados fennállásunk alatt több tízezer fordításunkat használták fel minden gond nélkül külföldön, és mindössze egyetlen hatóság akadt, amely ragaszkodott az OFFI fordításához:.az osztrák munkaügyi hivatal (Arbeitsamt). Talán nem szükséges kifejtenünk, miért.
A "biztonság kedvéért" nem célszerű-e mindig hiteles fordítást készíttetni?
Nem. A hiteles fordítások jóval drágábbak és hosszabb időt vesznek igénybe, mint a hitelesítés nélküliek, amelyeket a versenyszféra bármely jogosult fordítóirodája, így a Reflex Fordítóiroda is elkészíthet.
Ezt egyre több bíróság, ügyészség, rendőrkapitányság is felfedezi és rendel tőlünk kifejezetten nem hiteles fordítást. Az önkormányzatok és egyéb szervek szintén széles határok között, saját hatáskörükben dönthetnek úgy, az adott ügy nem igényel hiteles fordítást.